Ksenija Kirilov: Razumem kako je nemati svoju zemlju (VIDEO)
„Oduvek sam htela da pišem priče za odrasle koji se suočavaju sa teškim psihološkim stanjima. Ne samo za izbeglice, nego za svakog ko je osećao nešto poput anksioznosti, straha od budućnosti, traumatskih sećanja i tako dalje", izjavila je Ruskinja Ksenija Kirilova, koja piše „Bajke za izbeglice“.

"Ljudima treba neko olakšanje s jedne strane, ali s druge strane, treba im nešto što će ih odvratiti od teške realnosti. A vrlo je teško naći odgovarajući način za odvraćanje pažnje. Treba im nešto što može da odgovori njihovim osećanjima i njihovoj boli. Ali to ne bi trebalo da preuveličava traumu i postane okidač. Zato sam pokušala da stvorim nešto poput toga“, objašnjava Kirilova.
Kaže da neki likovi iz njene knjige doživljavaju ista osećanja kao i izbeglice, samo što imaju drugačija objašnjenja za ta osećanja, koja ne deluju kao okidač za traumu.
„Pokušala sam da ubacim neki terapijski momenat u ove bajke. Naravno da to ne može zameniti pravu terapiju, ali bar su mi ljudi rekli da im je pomoglo da se nose sa nekim privremenim traumama, i ako može da pomogne bar da poboljša raspoloženje, to znači da nisam pisala uzalud“, konstatuje spisateljica.
Dodaje i to da su njena lična iskustva delimično uticala na pisanje knjige i kaže da je „nemoguće povezati se sa uslovima ljudi ako niste doživeli nešto slično“.
„Dok sam živela u SAD-u, posebno sam pomagala izbeglicama. To može zvučati iznenađujuće, ali ponekad je to iskustvo gore nego u Rusiji. Kada su izbeglice u SAD-u tražile azil na meksičkoj granici, stavili su ih, kako ih imigranti nazivaju, u imigracijske zatvore. A uslovi u tim zatvorima bili su apsolutno strašni. Ti ljudi nisu počinili nikakve zločine, ali su mogli biti pritvoreni mesecima ili više od godinu dana. Oni nisu bili krivci niti kriminalci u nekom smislu. To je jednostavno američka praksa prema izbeglicama“, smatra Kirilova.
Ksenija Kirilova kaže da razume kako se ljudi koji su izbegli osećaju i da neke od tih priča moraju da se nađu u njenim bajkama. „Bajke za izbeglice“ do sada su objavljene u različitim zemljama na različitim jezicima, a engleska verzija distribuirana je širom sveta.
„Neke od mojih bajki zasnovane su na srpskoj mitologiji, i osećanja kao što su anksioznost, strah, nesigurnost, apsolutno su relevantna za svaku osobu na svetu koja je patila. I ovde u Srbiji takođe ima mnogo izbeglica iz Hrvatske, Bosne i sa Kosova. Sve žrtve zaslužuju pomoć i zaštitu. To ne zavisi od nacije ili okolnosti. I nadam se da će moje bajke pomoći svim ljudima, čak i ako nisu doživeli ovako nešto, ali mislim da su odgovarajuće za svakog tinejdžera i odraslu osobu, jer imaju neki dubok smisao i duboko značenje“, napominje ona.
Na pitanje da li postoji formula kako preživeti izbeglištvo, Kirilova kaže da je najveći problem taj što se ljudi plaše da neće moći da ostanu u drugoj zemlji, dobiju dokumenta i budu bezbedni.
„Ta situacija nesigurnosti uglavnom sprečava ljude da se integrišu. Na primer, mi iz Rusije jednostavno ne možemo da biramo zemlju. Moja sreća bila je to što sam došla u zemlju koju sam prethodno posetila i spoznala. Mogla sam da biram, dok mnogi ljudi koji su došli ovde nisu imali izbor. Mi ne možemo da dođemo u Evropsku uniju bez vize. Moj savet je da se zainteresujete za istoriju, kulturu i način života zemlje u koju idete“, zaključuje spisateljica Ksenija Kirilova.
Dodaje i to da se već deset godina nije negde osećala kao kod kuće, ali da se dolaskom u Srbiju to promenilo. Kaže da je srećna ovde i nada se da će ova zemlja biti njen dom.
Izvor: Insajder
Preuzimanje delova teksta ili teksta u celini je dozvoljeno, ali uz obavezno navođenje izvora i uz postavljanje linka ka izvornom tekstu na www.insajder.net.